1 |
23:59:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
LPG |
природный конденсат |
MichaelBurov |
2 |
23:57:28 |
eng |
abbr. sociol. |
OSI |
Open Society Institution |
MichaelBurov |
3 |
23:56:42 |
eng-rus |
progr. |
array objects |
объекты типа массив |
ssn |
4 |
23:56:34 |
rus-fre |
tech. |
конвейер |
ligne de montage |
Ant493 |
5 |
23:56:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
refined product yield |
выход продукции |
MichaelBurov |
6 |
23:55:46 |
eng-rus |
progr. |
array object |
объект типа массив |
ssn |
7 |
23:54:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
total physical loss |
суммарные физические потери |
MichaelBurov |
8 |
23:54:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
CO2 from hydrogen plant |
CO2 с установки производства водорода |
MichaelBurov |
9 |
23:51:57 |
eng-rus |
progr. |
value of the array of integers |
значение целочисленного массива |
ssn |
10 |
23:51:11 |
eng-rus |
progr. |
array of integers |
целочисленный массив |
ssn |
11 |
23:50:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
spills and leaks |
пропуски и разливы |
MichaelBurov |
12 |
23:48:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
evaporative losses from non-tank sources |
потери от испарения не из резервуаров |
MichaelBurov |
13 |
23:47:29 |
eng-rus |
oil.proc. |
evaporative losses from tanks |
потери на дыхание резервуаров |
MichaelBurov |
14 |
23:45:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
flare loss |
улавливаемые потери |
MichaelBurov |
15 |
23:44:47 |
eng-rus |
progr. |
value of an integer object |
значение некоторого целочисленного объекта |
ssn |
16 |
23:44:13 |
eng-rus |
progr. |
an integer object |
некоторый целочисленный объект |
ssn |
17 |
23:42:12 |
eng-rus |
progr. |
integer object |
целочисленный объект |
ssn |
18 |
23:41:26 |
rus-fre |
fin. |
активизированные расходы |
charges activées |
Rys' |
19 |
23:40:13 |
eng-rus |
progr. |
that object's value |
значение этого объекта |
ssn |
20 |
23:39:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
estimated physical hydrocarbon losses, wt % |
оцененные физические потери углеводородов потери, % масс. |
MichaelBurov |
21 |
23:36:32 |
eng-rus |
progr. |
data contained in an object |
данные, содержащиеся в объекте |
ssn |
22 |
23:36:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
crude charge |
подача нефти |
MichaelBurov |
23 |
23:33:13 |
eng-rus |
progr. |
computations on objects, which are containers for data |
вычисления над объектами, являющимися хранителями данных |
ssn |
24 |
23:32:45 |
eng-rus |
progr. |
objects, which are containers for data |
объекты, являющиеся хранителями данных |
ssn |
25 |
23:30:13 |
eng-rus |
gen. |
doorward |
в направлении двери |
juribt |
26 |
23:26:03 |
eng-rus |
oil.proc. |
vacuum resids |
вакуумные остатки |
MichaelBurov |
27 |
23:25:54 |
eng-rus |
progr. |
computations on objects |
вычисления над объектами |
ssn |
28 |
23:23:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
cracker feedstocks |
сырье крекинга |
MichaelBurov |
29 |
23:23:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
distillate blendstocks |
компоненты смешения дизельного топлива |
MichaelBurov |
30 |
23:22:41 |
eng-rus |
oil.proc. |
blendstocks |
компоненты смешения |
MichaelBurov |
31 |
23:22:14 |
eng-rus |
progr. |
removing duplicates |
удаление дубликатов |
ssn |
32 |
23:22:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
gasoline blendstocks |
компоненты смешения бензинов |
MichaelBurov |
33 |
23:20:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
reformer feedstocks |
сырье риформинга |
MichaelBurov |
34 |
23:18:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
detail for other raw materials |
данные по другим видам сырья |
MichaelBurov |
35 |
23:17:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
C&C |
сырая нефть и конденсат |
MichaelBurov |
36 |
23:15:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
raw material input |
поступление сырья и материалов |
MichaelBurov |
37 |
23:14:45 |
eng-rus |
progr. |
naming operations |
поименование операций |
ssn |
38 |
23:13:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
weight percent of net input |
% масс. от чистого поступления сырья |
MichaelBurov |
39 |
23:12:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
volume % of net input |
объём в % от чистого поступления сырья |
MichaelBurov |
40 |
23:12:24 |
rus-fre |
food.ind. |
мясоперерабатывающий завод |
usine de transformation de la viande |
transland |
41 |
23:11:57 |
eng-rus |
cinema |
PA |
ассистент (Production Assistant – ассистент режиссера, продюсера и т.д.) |
elvit |
42 |
23:11:28 |
eng-rus |
math.anal. |
in two-dimensional formulation |
в плоской постановке |
olyanick |
43 |
23:10:22 |
eng-rus |
oil.proc. |
volume percent of net input |
объём в % от чистого поступления сырья |
MichaelBurov |
44 |
23:08:19 |
eng-rus |
cinema |
AD |
помощник режиссёра (Assistant Director) |
elvit |
45 |
23:07:41 |
eng-rus |
busin. |
non-typical source of income |
нестандартный источник дохода |
MichaelBurov |
46 |
23:06:29 |
eng-rus |
insur. |
business interruption insurance reimbursement |
страховое возмещение убытков от приостановления деятельности предприятия |
MichaelBurov |
47 |
23:04:21 |
eng-rus |
insur. |
B/I insurance |
страхование убытков от приостановления деятельности предприятия |
MichaelBurov |
48 |
23:03:50 |
eng |
abbr. inet. |
hurry the fuck back |
htfb |
Maeva |
49 |
23:02:38 |
eng-rus |
progr. |
integers, booleans, and arrays |
целые числа, булевы переменные и массивы |
ssn |
50 |
23:02:19 |
eng-rus |
busin. |
B/I |
остановка производства |
MichaelBurov |
51 |
22:59:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
terminalling |
пользование терминалом |
MichaelBurov |
52 |
22:56:08 |
eng-rus |
gen. |
impressum |
Официальные реквизиты (ссылка на сайте) |
KolokOlchik |
53 |
22:55:10 |
eng-rus |
progr. |
type checking and separate compilation |
проверка типа и раздельная компиляция |
ssn |
54 |
22:48:49 |
eng-rus |
progr. |
post-condition |
конечное условие |
ssn |
55 |
22:46:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
raw material terminalling fees |
плата за пользование сырьевым терминалом |
MichaelBurov |
56 |
22:45:02 |
eng-rus |
progr. |
pre-condition |
предусловие |
ssn |
57 |
22:43:29 |
eng-rus |
oil.proc. |
third-party product throughput fees |
плата третьих лиц за пользование терминалом для продукции |
MichaelBurov |
58 |
22:38:44 |
eng-rus |
progr. |
good choice of components |
продуманный выбор компонент |
ssn |
59 |
22:38:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
third-party product terminalling fees |
плата третьих лиц за пользование терминалом для продукции |
MichaelBurov |
60 |
22:37:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
throughput fees, fees for receiving crude oil from one connecting pipeline and redelivering it |
плата за пользование терминалом |
MichaelBurov |
61 |
22:35:41 |
eng-rus |
progr. |
good choice |
продуманный выбор (напр., компонент) |
ssn |
62 |
22:34:49 |
eng-rus |
progr. |
good |
продуманный |
ssn |
63 |
22:34:11 |
rus-spa |
op.syst. |
модульная система управления |
módulo de despacho |
Мышка1 |
64 |
22:31:35 |
eng-rus |
invest. |
cash basis ROI |
рентабельность инвестиций по кассовому принципу |
MichaelBurov |
65 |
22:30:58 |
eng-rus |
progr. |
program design process |
процесс создания программы |
ssn |
66 |
22:30:14 |
eng-rus |
progr. |
program design |
создание программы |
ssn |
67 |
22:29:42 |
eng-rus |
gen. |
del. chal no |
номер накладной (delivery challan = delivery note) |
tamir@ |
68 |
22:27:08 |
eng-rus |
econ. |
cash basis ROI |
рентабельность инвестиций в денежном базисе |
MichaelBurov |
69 |
22:23:16 |
eng-rus |
econ. |
cash operating margin |
денежная маржа операционной прибыли |
MichaelBurov |
70 |
22:19:40 |
eng-rus |
econ. |
cash operating cost |
денежные эксплуатационные расходы |
MichaelBurov |
71 |
22:19:26 |
eng-rus |
gen. |
harmful effect |
масса неприятностей |
ssn |
72 |
22:18:30 |
eng-rus |
econ. |
raw material cost |
стоимость сырья |
MichaelBurov |
73 |
22:17:21 |
eng |
abbr. oil.proc. |
C&C |
crude and condensate |
MichaelBurov |
74 |
22:12:42 |
eng-rus |
idiom. |
read something to tatters |
зачитать до дыр |
Баян |
75 |
22:11:49 |
eng-rus |
polit. |
harmful effect |
пагубные последствия |
ssn |
76 |
22:09:29 |
rus-fre |
gen. |
кончить тем же |
connaître la même fin (On espère que la nitroglycérine ne connaîtra pas la même fin que la colchicine.) |
I. Havkin |
77 |
22:08:32 |
rus-spa |
op.syst. |
обработчик бизнес-правил |
el motor de reglas |
Мышка1 |
78 |
22:05:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
crude sulphur, wt % |
содержание серы в нефти, % масс. |
MichaelBurov |
79 |
22:04:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
crude gravity, °API |
удельный вес нефти, град. API |
MichaelBurov |
80 |
22:04:36 |
eng-rus |
O&G |
quench polish quench |
твёрдое хромирование (Quench polish quench (QPQ) is a specialized type of nitrocarburizing case hardening that increases corrosion resistance. It is sometimes known by the brand name of Tufftride, Tenifer or Melonite. Three steps are involved: nitrocarburize ("quench"), polish, and post-oxidize ("quench"). wikipedia.org) |
Andrey250780 |
81 |
22:04:28 |
eng-rus |
progr. |
list of arbitrary size |
список произвольного размера |
ssn |
82 |
22:04:06 |
rus-fre |
gen. |
чем ожидалось |
que prévu (Les sujets traités par la nitroglycérine ont présenté plus de céphalées que prévu.) |
I. Havkin |
83 |
22:03:50 |
eng |
inet. |
htfb |
hurry the fuck back |
Maeva |
84 |
22:03:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
plant age, years |
возраст завода, годы |
MichaelBurov |
85 |
22:02:57 |
eng-rus |
progr. |
two sorted lists of arbitrary size |
два отсортированных списка произвольной величины |
ssn |
86 |
22:00:20 |
eng |
abbr. busin. |
B/I |
business interruption |
MichaelBurov |
87 |
21:59:20 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary size |
произвольная величина |
ssn |
88 |
21:55:51 |
eng |
abbr. oil.proc. |
HS |
hydroskimming only |
MichaelBurov |
89 |
21:54:45 |
rus-fre |
gen. |
в случае с |
dans le contexte de (La nitroglycérine sous forme d'onguent a un effet dans le contexte de l'ostéoporose.) |
I. Havkin |
90 |
21:53:42 |
eng-rus |
oil.proc. |
process utilization outside turnarounds, % |
использование мощностей без учёта капремонта, % |
MichaelBurov |
91 |
21:51:26 |
eng-rus |
product. |
process utilisation, % |
использование мощности, % |
MichaelBurov |
92 |
21:49:15 |
eng-rus |
progr. |
sorted record |
сортированные записи |
ssn |
93 |
21:47:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery utilisation, % |
загрузка НПЗ, % |
MichaelBurov |
94 |
21:46:22 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery utilisation, % |
использование НПЗ, % |
MichaelBurov |
95 |
21:44:58 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary size |
произвольный размер |
ssn |
96 |
21:43:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
crude unit utilisation, % |
использование установки первичной переработки, % |
MichaelBurov |
97 |
21:42:34 |
eng-rus |
auto. |
version |
комплектация |
felog |
98 |
21:42:11 |
rus-ger |
food.ind. |
целлюлозная оболочка |
Schäldarm (оболочка для колбасных изделий) |
Purzel |
99 |
21:41:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
composite refinery configuration |
коэффициент конфигурации НПЗ |
MichaelBurov |
100 |
21:38:37 |
eng-rus |
progr. |
multireel sorting |
сортировка данных из многих магнитных лент |
ssn |
101 |
21:37:50 |
eng-rus |
progr. |
multifile sorting |
многофайловая сортировка |
ssn |
102 |
21:30:58 |
eng-rus |
progr. |
elegant example of decomposition |
изящный пример декомпозиции |
ssn |
103 |
21:30:16 |
eng-rus |
relig. |
V.D.M. letter |
анкета служителя Слова Божьего (анкета религиозного служителя Ассоциации международных исследователей Библии, аббревиатура происходит от латинской фразы Verbi Dei minister, означающей "служитель Слова Божьего") |
OstrichReal1979 |
104 |
21:29:55 |
eng-rus |
progr. |
elegant example |
изящный пример |
ssn |
105 |
21:29:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery tankage |
резервуарный парк НПЗ |
MichaelBurov |
106 |
21:26:09 |
rus-ita |
tech. |
тепловое оборудование |
attrezzature per la cottura |
Lantra |
107 |
21:25:43 |
eng-rus |
progr. |
sorting using merge sort |
сортировка с использованием метода "сортировка слиянием" |
ssn |
108 |
21:23:18 |
eng-rus |
product. |
summary of process utilizations |
использование мощностей |
MichaelBurov |
109 |
21:22:58 |
eng-rus |
account. |
child care allowance for children aged under |
пособие по уходу за ребёнком в возрасте до |
vitushka |
110 |
21:22:01 |
rus-spa |
gen. |
подать оповестительный сигнал |
ejecutar la alerta |
Мышка1 |
111 |
21:20:43 |
eng-rus |
product. |
individual process unit size |
мощность отдельной технологической установки |
MichaelBurov |
112 |
21:19:27 |
eng-rus |
product. |
individual process unit size |
размер отдельной технологической установки |
MichaelBurov |
113 |
21:18:08 |
eng-rus |
product. |
overall personnel statistics |
общая статистика персонала |
MichaelBurov |
114 |
21:16:27 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery average energy consumption |
среднее потребление энергии НПЗ |
MichaelBurov |
115 |
21:15:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery energy consumption |
потребление энергии НПЗ |
MichaelBurov |
116 |
21:13:44 |
eng-rus |
product. |
non-energy operating expense |
неэнергетические эксплуатационные затраты |
MichaelBurov |
117 |
21:12:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery operating expense |
эксплуатационные затраты НПЗ |
MichaelBurov |
118 |
21:10:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery capital expenditure pattern |
капитальные вложения в НПЗ |
MichaelBurov |
119 |
21:09:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery yield |
выход продукции НПЗ |
MichaelBurov |
120 |
21:07:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery raw material data |
данные по сырью НПЗ |
MichaelBurov |
121 |
21:03:52 |
eng-rus |
gen. |
without needing much communication among themselves |
без необходимости общения друг с другом |
ssn |
122 |
21:03:22 |
eng-rus |
econ. |
performance indicator |
техно-экономический показатель |
MichaelBurov |
123 |
21:00:35 |
rus-fre |
gen. |
визави о коллеге, партнёре и т. п. |
vis-à-vis (Ces déclarations seraient inscrites dans des notes d'une réunion tenue 1970 entre Mitchell Sharp et son vis-я-vis britannique.) |
I. Havkin |
124 |
20:58:31 |
eng-rus |
gen. |
among themselves |
друг с другом |
ssn |
125 |
20:55:11 |
rus-fre |
gen. |
визави |
homologue (Le premier ministre britannique et son homologue français ont exprimé leur solidarité à la sortie d'une rencontre lundi.) |
I. Havkin |
126 |
20:54:28 |
eng-rus |
gram. |
rule-bound |
строгий порядок |
natsenat |
127 |
20:53:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
operating characteristics by refinery supply corridor |
производственные характеристики по коридору поставок НПЗ |
MichaelBurov |
128 |
20:53:40 |
eng-rus |
progr. |
different modules |
отдельные модули |
ssn |
129 |
20:53:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
operating characteristics by refinery processing group |
производственные характеристики по технологическим группам НПЗ |
MichaelBurov |
130 |
20:53:08 |
eng-rus |
progr. |
different module |
отдельный модуль |
ssn |
131 |
20:49:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
operating characteristics by geographic region and area |
производственные характеристики по географическим регионам и зонам |
MichaelBurov |
132 |
20:48:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
characteristics & trends table |
таблица производственных характеристик |
MichaelBurov |
133 |
20:32:06 |
eng-rus |
gen. |
different |
особенный |
ssn |
134 |
20:30:00 |
eng-rus |
oil.proc. |
gas oil conversion X |
группа конверсии газойля X |
MichaelBurov |
135 |
20:27:38 |
eng-rus |
law |
ship company member |
член экипажа судна |
Alexander Demidov |
136 |
20:25:25 |
rus-ger |
dermat. |
дерматоз, возникающий от старения кожи |
Abnutzungsdermatose |
Лорина |
137 |
20:25:12 |
rus-ger |
dermat. |
дерматоз, возникающий от "изнашивания" кожи |
Abnutzungsdermatose |
Лорина |
138 |
20:21:34 |
eng-rus |
law |
safe navigation |
безопасность плавания судна |
Alexander Demidov |
139 |
20:21:18 |
rus-spa |
gen. |
требования к профессиональной подготовке |
requisitos de capacitación |
Мышка1 |
140 |
20:15:19 |
rus-fre |
tax. |
налог с дохода на капитал |
impôt anticipé (http://www.lingvoda.ru/forum/actualpost.aspx?bid=11&tid=2541&mid=17829&p=1&act=quot) |
Valkiriya |
141 |
20:13:47 |
eng |
abbr. econ. |
Central & Southern Europe |
CSE |
MichaelBurov |
142 |
20:11:03 |
eng-rus |
progr. |
be themselves |
в свою очередь представлять собой |
ssn |
143 |
20:05:49 |
eng-rus |
law |
Interights |
Международный центр защиты прав человека (The International Centre for the Legal Protection of Human Rights) |
Rix |
144 |
20:02:24 |
eng-rus |
law |
ship command staff |
командный состав судна |
Alexander Demidov |
145 |
20:01:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
practice |
реализация планирования и оптимизации |
MichaelBurov |
146 |
19:59:29 |
eng-rus |
oil.proc. |
unfinished oil |
незавершённая нефть |
MichaelBurov |
147 |
19:59:06 |
rus-ger |
chem. |
ацил глутамат |
Acylglutamat |
Лорина |
148 |
19:57:19 |
eng-rus |
progr. |
small programs that interact with one another in simple, well-defined ways |
небольшие программы, взаимодействующие друг с другом по хорошо определённым и простым правилам |
ssn |
149 |
19:56:29 |
eng-rus |
gen. |
creep up |
овладевать |
Дмитрий_Р |
150 |
19:54:12 |
eng-rus |
progr. |
simple, well-defined ways |
хорошо определённые и простые правила |
ssn |
151 |
19:53:05 |
rus-fre |
gen. |
случай применения |
application (Dans beaucoup d'applications, la lampe LED peut avantager la qualité d'une lumière dirigée.) |
I. Havkin |
152 |
19:49:20 |
rus-fre |
gen. |
повышать |
avantager (Dans beaucoup d'applications, la lampe LED peut avantager la qualité d'une lumière dirigée.) |
I. Havkin |
153 |
19:47:31 |
eng-rus |
law |
ship officer |
лицо командного состава судна |
Alexander Demidov |
154 |
19:46:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
raw material input cost |
стоимость сырья |
MichaelBurov |
155 |
19:43:58 |
rus-fre |
gen. |
планировать |
cibler (Ce test permet de prédire les risques de rechute et donc de mieux cibler le traitement en fonction de ce risque.) |
I. Havkin |
156 |
19:43:54 |
eng-rus |
progr. |
decomposing a program |
декомпозиция программы |
ssn |
157 |
19:42:05 |
rus-dut |
gen. |
совать свой нос в чужие дела |
zijn neus in iem. zaken steken |
alenushpl |
158 |
19:41:15 |
eng-rus |
auto. |
blood alcohol concentration |
уровень алкоголя в крови (BAC) |
Tiny Tony |
159 |
19:41:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
process utilization quartile |
квартиль загрузки |
MichaelBurov |
160 |
19:40:38 |
eng |
abbr. auto. |
BAC |
blood alcohol concentration (встречается в водительских удостоверениях) |
Tiny Tony |
161 |
19:39:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
residual desulphurization |
гидроочистка остатков |
MichaelBurov |
162 |
19:38:47 |
rus-dut |
gen. |
придирчивый человек |
vitter |
alenushpl |
163 |
19:37:51 |
rus-dut |
gen. |
придира |
muggenzifter |
alenushpl |
164 |
19:37:28 |
rus-dut |
gen. |
придира |
haarklover |
alenushpl |
165 |
19:37:04 |
rus-dut |
gen. |
придира |
wijsneus |
alenushpl |
166 |
19:29:31 |
eng |
abbr. oil.proc. |
GOC X |
gas oil conversion refinery group X |
MichaelBurov |
167 |
19:29:01 |
eng-rus |
chem. |
cocamide DEA |
кокамид диэтаноламина |
Лорина |
168 |
19:28:22 |
rus-ger |
chem. |
кокамид диэтаноламина |
Cocamide DEA |
Лорина |
169 |
19:24:44 |
rus-dut |
gen. |
придирчивый человек |
muggenzifter |
alenushpl |
170 |
19:21:44 |
rus-dut |
gen. |
крючкотвор |
uitpluizer |
alenushpl |
171 |
19:21:02 |
rus-dut |
gen. |
крючкотвор |
wijsneus |
alenushpl |
172 |
19:20:34 |
eng-rus |
med. |
European Society of Neuroradiology |
Европейское общество нейрорадиологов |
Tigrina |
173 |
19:20:31 |
eng-rus |
law |
ship's complement |
состав экипажа (Ship's complement, the number of persons in a ship's company, including both commissioned officers and crew ... Modern ship's complement. 1.1 Captain/Master; 1.2 Deck department. 1.2.1 Chief officer/chief mate; 1.2.2 Second officer/second mate; 1.2.3 Third officer/third ... wiki) |
Alexander Demidov |
174 |
19:14:24 |
rus-dut |
gen. |
родить |
telen |
alenushpl |
175 |
19:14:07 |
rus-dut |
gen. |
рожать |
baren |
alenushpl |
176 |
19:12:35 |
rus-dut |
inf. |
рожать |
telen |
alenushpl |
177 |
19:10:37 |
eng-rus |
med. |
drilling |
дриллинг яичников (просверливание" маленьких отверстий в утолщенной, плотной оболочке поликистозных яичников, чтобы дать возможность происходить овуляции.) |
anadyakov |
178 |
19:06:42 |
eng-rus |
gen. |
Immediate Member |
Непосредственный член (комитета, группы) |
IrMan |
179 |
19:06:24 |
rus-dut |
gen. |
качать пресс |
zich opdrukken |
alenushpl |
180 |
19:02:52 |
rus-ger |
cosmet. |
нейтральный для кожи |
hautneutral |
Лорина |
181 |
19:01:33 |
rus-dut |
gen. |
стержень карандаша |
stift |
alenushpl |
182 |
19:01:02 |
eng |
abbr. oil.proc. |
P&O |
planning and optimization practice |
MichaelBurov |
183 |
18:48:13 |
rus-ita |
law |
третейский судья |
arbitratore |
aht |
184 |
18:46:43 |
rus-ita |
law |
третейский суд |
arbitraggio |
aht |
185 |
18:42:35 |
eng-rus |
gen. |
thermomineral |
термоминеральный |
WiseSnake |
186 |
18:41:17 |
eng-rus |
gen. |
bottle and can drive |
сбор мусора для дальнейшей переработки |
Lassielle |
187 |
18:34:51 |
eng |
abbr. oil.proc. |
COG |
conversion oil to gas |
MichaelBurov |
188 |
18:29:51 |
rus-fre |
gen. |
поразительный вид |
vue imprenable |
ludmilaalexan |
189 |
18:27:29 |
rus-fre |
school.sl. |
пересдача |
rattrapage |
Nadejkaa |
190 |
18:27:26 |
eng-rus |
construct. |
ESD concrete |
бетон чрезвычайно высокой прочности |
Sloneno4eg |
191 |
18:25:34 |
eng-rus |
gen. |
racial abuse |
расовое оскорбление |
Alexey Lebedev |
192 |
18:23:31 |
rus-ger |
cosmet. |
крем для мытья |
Waschcreme |
Лорина |
193 |
18:19:22 |
rus-ger |
tech. |
упорный квадрат |
Anschlagvierkant |
Star-rider |
194 |
18:18:26 |
eng-rus |
fig. |
shell out |
выкладывать кругленькую сумму |
Alexey Lebedev |
195 |
18:13:58 |
eng-rus |
sport. |
tout |
билетный спекулянт |
Alexey Lebedev |
196 |
18:10:25 |
rus-ger |
cosmet. |
синтетическое моющее средство |
Waschsyndet |
Лорина |
197 |
17:58:22 |
rus-fre |
med.appl. |
канюлированный |
canulé |
I. Havkin |
198 |
17:46:39 |
eng-rus |
fig. |
live off scraps |
затянуть пояса |
Alexey Lebedev |
199 |
17:44:24 |
eng-rus |
chem. |
connectivity |
связность (разветвлённой структуры) |
I. Havkin |
200 |
17:39:23 |
rus-ita |
idiom. |
оставаться не внедрённым, не используемым |
restare lettera morta (в отношении предложения или совета, которые не применили) |
Sveta_Sveta |
201 |
17:36:59 |
eng-rus |
gen. |
beguile out |
отговаривать |
Alexey Lebedev |
202 |
17:35:51 |
eng-rus |
gen. |
beguile out of something |
отговаривать от (чего-либо) |
Alexey Lebedev |
203 |
17:34:15 |
rus-spa |
med. |
имбибиция |
imbibición |
I. Havkin |
204 |
17:33:59 |
rus-spa |
gen. |
смачивание |
imbibición |
I. Havkin |
205 |
17:32:15 |
eng-rus |
ecol. |
landfill covering |
покрытие полигона |
ambassador |
206 |
17:32:06 |
rus-ita |
med. |
имбибиция |
imbibizione |
I. Havkin |
207 |
17:31:42 |
rus-fre |
gen. |
капитальные работы |
travaux d'investissement |
olga.greenwood |
208 |
17:22:01 |
eng-rus |
fig. |
poisoned chalice |
отравленная чаша |
Alexey Lebedev |
209 |
17:19:28 |
eng-rus |
gen. |
my stomach churns at the thought of |
меня воротит при мысли о |
Alexey Lebedev |
210 |
17:14:40 |
rus-ger |
cosmet. |
целлюлозная смола |
Cellulose Gum |
Лорина |
211 |
17:14:31 |
eng-rus |
gen. |
it turns my stomach at the thought of |
мне становится дурно при мысли о |
Alexey Lebedev |
212 |
17:12:26 |
rus-ger |
wood. |
древесная мука |
Wood Powder |
Лорина |
213 |
17:08:59 |
eng-rus |
law |
degraded |
утративший качество |
Alexander Demidov |
214 |
17:05:57 |
eng-rus |
law |
fail structurally |
конструктивно погибнуть |
Alexander Demidov |
215 |
17:04:49 |
eng-rus |
slang |
wise guy |
поверенный человек (в криминальном мире; часто "правая рука" дона в мафии) |
Александр_10 |
216 |
17:00:43 |
eng-rus |
law |
removal from a register |
исключение из реестра |
Alexander Demidov |
217 |
16:59:11 |
rus-lav |
gen. |
покупная плата |
pirkuma maksa |
Hiema |
218 |
16:58:08 |
eng-rus |
fig. |
turn the stomach |
вызывать отвращение |
Alexey Lebedev |
219 |
16:54:50 |
eng-rus |
gen. |
turn the stomach |
вызывать тошноту |
Alexey Lebedev |
220 |
16:54:10 |
eng-rus |
forens. |
kingpin |
криминальный авторитет |
Александр_10 |
221 |
16:49:22 |
eng-rus |
gen. |
call for calm |
призывать к спокойствию |
Alexey Lebedev |
222 |
16:48:56 |
eng-rus |
gen. |
goddamn |
треклятый |
Александр_10 |
223 |
16:48:46 |
eng-rus |
gen. |
both |
одновременно (An even better option is to provide a warm chocolate drink that would provide both warmth and increased caloric input.) |
I. Havkin |
224 |
16:40:19 |
rus-ita |
law |
судебное дело о защите владения |
giudizio possessorio |
aht |
225 |
16:28:13 |
rus-ger |
tech. |
плинтусный кабельный короб |
Bodensockelleistenkanal |
vadim_shubin |
226 |
16:27:11 |
eng-rus |
fig. |
galvanize |
реанимировать |
Alexey Lebedev |
227 |
16:24:15 |
eng-rus |
law |
coast guard ship |
пограничный корабль |
Alexander Demidov |
228 |
16:23:23 |
eng-rus |
nautic. |
auxiliary |
военно-вспомогательное судно |
Alexander Demidov |
229 |
16:23:01 |
eng-rus |
law |
auxiliary ship |
военно-вспомогательное судно (An auxiliary ship is a naval ship which is designed to operate in any number of roles supporting combatant ships and other naval operations. Auxiliaries are not primary combatants, although they may have some limited combat capacity, usually of a self-defense nature. wiki) |
Alexander Demidov |
230 |
16:21:58 |
eng-rus |
law |
naval auxiliary ship |
военно-вспомогательное судно |
Alexander Demidov |
231 |
16:15:15 |
rus-ger |
tech. |
кабель-канал |
Brüstungskanal |
vadim_shubin |
232 |
16:08:59 |
eng-rus |
pharma. |
hardener |
склерозант (специально разработанные вещества на основе спиртов, предназначенные для внутривенного введения и вызывающие разрушение внутреннего (эндотелиального) слоя вены с её значительным сужением, что создает условия для склеивания и полного закрытия (склероза) венозного сосуда – от Mikhail Shipotko, proz.com) |
Игорь_2006 |
233 |
16:07:10 |
eng-rus |
gen. |
rain-sodden |
промокший под дождём |
Alexey Lebedev |
234 |
15:59:46 |
rus-ger |
tech. |
монтажный рельс |
Montageschiene (напр., в шкафу для хранения баллонов с газом) |
OlgaST |
235 |
15:58:13 |
eng-rus |
med. |
desosamine |
дезозамин |
vitatel |
236 |
15:54:51 |
eng-rus |
progr. |
basic paradigm for tackling any large problem |
базовая парадигма в подходе к любой большой задаче |
ssn |
237 |
15:54:01 |
eng-rus |
progr. |
tackling any large problem |
подход к любой большой задаче |
ssn |
238 |
15:53:13 |
eng-rus |
sport. |
tackling |
отбор |
ssn |
239 |
15:51:46 |
eng-rus |
progr. |
tackling |
подход |
ssn |
240 |
15:50:24 |
rus-ger |
tech. |
одиночная опора |
Einfachschaft |
vadim_shubin |
241 |
15:43:17 |
eng-rus |
progr. |
basic paradigm |
базовая парадигма |
ssn |
242 |
15:42:42 |
rus-ger |
tech. |
держатель баллонов |
Bestückungsrampe (в шкафу для хранение баллонов с с газом) |
OlgaST |
243 |
15:34:32 |
eng-rus |
progr. |
activity of program modification and maintenance |
работа по модификации и сопровождению программы |
ssn |
244 |
15:33:55 |
eng-rus |
progr. |
program modification and maintenance |
модификация и сопровождение программы |
ssn |
245 |
15:33:20 |
eng-rus |
progr. |
modification and maintenance |
модификация и сопровождение (программы) |
ssn |
246 |
15:32:11 |
rus-ger |
gen. |
окончиться |
enden |
Andrey Truhachev |
247 |
15:31:58 |
rus-ger |
gen. |
окончиться |
ausgehen |
Andrey Truhachev |
248 |
15:30:46 |
eng-rus |
gen. |
unalloyed idiocy |
чистой воды идиотизм |
Alexey Lebedev |
249 |
15:28:32 |
rus-ger |
hist. |
маска позора |
Knebeleisen |
Andrey Truhachev |
250 |
15:28:11 |
rus-ger |
hist. |
металлическая рама с кляпом орудие наказания сварливых и грубых женщин |
Knebeleisen |
Andrey Truhachev |
251 |
15:27:18 |
rus-ger |
hist. |
уздечка для сварливых |
Schandmaske |
Andrey Truhachev |
252 |
15:26:45 |
rus-ger |
hist. |
металлическая рама с кляпом орудие наказания сварливых и грубых женщин |
Schandmaske |
Andrey Truhachev |
253 |
15:25:40 |
eng-rus |
hist. |
scold's bridle |
металлическая рама с кляпом (орудие наказания сварливых и грубых женщин) |
Andrey Truhachev |
254 |
15:25:14 |
eng-rus |
hist. |
scold's bridle |
уздечка для сварливых |
Andrey Truhachev |
255 |
15:24:26 |
eng-rus |
progr. |
useful life of a program |
полезное время жизни программы (ее "рабочая" стадия) |
ssn |
256 |
15:23:53 |
eng-rus |
hist. |
branks |
уздечка для сварливых |
Andrey Truhachev |
257 |
15:23:42 |
eng-rus |
progr. |
useful life |
полезное время жизни (программы) |
ssn |
258 |
15:22:44 |
eng-ger |
hist. |
branks |
Knebeleisen |
Andrey Truhachev |
259 |
15:22:13 |
eng-rus |
fig. |
unalloyed |
чистой воды |
Alexey Lebedev |
260 |
15:20:25 |
rus-ger |
hist. |
уздечка для сварливых |
Knebeleisen |
Andrey Truhachev |
261 |
15:20:19 |
rus-fre |
med. |
вирсунгов проток |
canal de Wirsung |
Katharina |
262 |
15:19:24 |
rus-ger |
tech. |
бимер |
Datenvideo-Projektor |
OlgaST |
263 |
15:17:17 |
eng-rus |
progr. |
regular communications |
регулярные взаимодействия |
ssn |
264 |
15:12:23 |
eng-rus |
sport. |
spearing pass |
проникающий пас |
Alexey Lebedev |
265 |
15:11:56 |
eng-rus |
law |
with the option of renewing |
с дальнейшим продлением срока |
Alexander Demidov |
266 |
15:11:27 |
eng-rus |
progr. |
who is doing what |
кто и что должен делать |
ssn |
267 |
15:11:03 |
eng-rus |
hist. |
Scold's bridle |
позорная маска |
Andrey Truhachev |
268 |
15:10:52 |
eng-rus |
hist. |
Scold's bridle |
маска позора (орудие пытки или наказания) |
Andrey Truhachev |
269 |
15:10:50 |
rus-ger |
law |
книга для актовых записей о рождении |
Geburtenbuch |
Skorpion |
270 |
15:09:58 |
eng-ger |
hist. |
Scold's bridle |
Schandmaske |
Andrey Truhachev |
271 |
15:08:00 |
rus-ger |
hist. |
позорная маска |
Schandmaske |
Andrey Truhachev |
272 |
15:07:54 |
rus-ger |
hist. |
маска позора |
Schandmaske |
Andrey Truhachev |
273 |
15:06:46 |
rus-ger |
gen. |
уголок с камином |
Kaminecke |
petr1k |
274 |
15:06:37 |
eng-rus |
cook. |
chicken divine |
куриная запеканка с брокколи |
Featus |
275 |
15:06:32 |
eng-rus |
progr. |
Such contact reduces the possibility of misunderstandings about who is doing what and lessens the seriousness of the consequences should such misunderstandings occur |
Такой контакт снижает вероятность различных разногласий, касающихся того, кто и что должен делать, и уменьшает серьёзность последствий, возникающих в подобных ситуациях (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986) |
ssn |
276 |
15:06:24 |
eng-rus |
cook. |
chicken Divan |
куриная запеканка с брокколи |
Featus |
277 |
15:03:26 |
eng-rus |
sport. |
level |
сравнять счёт |
Alexey Lebedev |
278 |
15:02:13 |
eng-rus |
progr. |
possibility of misunderstandings about who is doing what |
вероятность различных разногласий, касающихся того, кто и что должен делать |
ssn |
279 |
14:58:51 |
eng-rus |
progr. |
such contact |
такой контакт |
ssn |
280 |
14:57:48 |
eng-rus |
biotechn. |
cell dissociation buffer |
буфер для диссоциации клеток |
Dimpassy |
281 |
14:55:16 |
eng-rus |
gen. |
snap-on case |
чехол-накладка |
Alexander Demidov |
282 |
14:51:24 |
eng-rus |
gen. |
unalloyed truth |
чистая правда |
Alexey Lebedev |
283 |
14:50:08 |
eng-rus |
gen. |
unalloyed hypocrisy |
чистой воды лицемерие |
Alexey Lebedev |
284 |
14:49:50 |
eng-rus |
progr. |
seriousness of the consequences |
серьёзность последствий |
ssn |
285 |
14:47:33 |
rus-ger |
gen. |
выбранный |
ausgesucht |
Лорина |
286 |
14:46:53 |
eng-rus |
gen. |
unalloyed respect |
исключительное уважение |
Alexey Lebedev |
287 |
14:45:17 |
eng-rus |
gen. |
unalloyed good |
исключительное благо |
Alexey Lebedev |
288 |
14:44:27 |
eng-rus |
law |
engineering ship |
техническое судно |
Alexander Demidov |
289 |
14:44:08 |
eng-rus |
law |
engineering ship |
судно технического флота (гражданские суда, предназначаемые для разрешения некоторых специальных заданий, имеющих случайную или отдалённую связь с непосредственной эксплуатацией как транспортных, так и промысловых судов либо вовсе не имеющих такой связи. К этому классу судов могут быть отнесены суда движущиеся и стояночные, или стационарные. academic.ru) |
Alexander Demidov |
290 |
14:43:22 |
eng-rus |
media. |
create divisions |
создавать препятствия |
margarita09 |
291 |
14:41:27 |
eng-rus |
progr. |
possibility of misunderstandings |
вероятность различных разногласий |
ssn |
292 |
14:41:21 |
eng-rus |
gen. |
unalloyed success |
исключительный успех |
Alexey Lebedev |
293 |
14:40:19 |
eng-rus |
progr. |
misunderstandings |
различные разногласия |
ssn |
294 |
14:38:07 |
rus-ger |
sport. |
показательный матч |
Exhibitionsspiel |
Andrey Truhachev |
295 |
14:37:54 |
rus-ger |
sport. |
показательный матч |
Exhibition-Spiel |
Andrey Truhachev |
296 |
14:37:38 |
eng-rus |
gen. |
unalloyed joy |
ничем не омрачённая радость |
Alexey Lebedev |
297 |
14:37:15 |
eng-rus |
law |
crane vessel |
плавучий кран (A crane vessel, crane ship or floating crane is a ship with a crane specialized in lifting heavy loads. wiki) |
Alexander Demidov |
298 |
14:36:04 |
eng-rus |
law |
bulk carrier |
сухогруз (A bulk carrier, bulk freighter, or bulker is a merchant ship specially designed to transport unpackaged bulk cargo, such as grains, coal, ore, and cement in its cargo holds. wiki; correct, here's a video to illustrate it: https://www.news2sea.com/bulk-carrier-disabled-while-passing-under-lions-gate-bridge-vancouver-marvel-i/ ART Vancouver) |
Alexander Demidov |
299 |
14:34:37 |
eng-rus |
progr. |
few people |
несколько человек |
ssn |
300 |
14:30:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hippo |
Гиппонский Собор (393 г. н. э.; был посвящен определению Библейского канона) |
naranhai |
301 |
14:30:02 |
eng-rus |
sport. |
exhibition game |
товарищеская игра |
Andrey Truhachev |
302 |
14:29:40 |
rus-ger |
sport. |
товарищеская игра |
Freundschaftsspiel |
Andrey Truhachev |
303 |
14:28:37 |
eng-rus |
sport. |
friendly game |
товарищеский матч |
Andrey Truhachev |
304 |
14:27:33 |
eng-rus |
law |
title encumbrance |
обременение прав |
Alexander Demidov |
305 |
14:27:09 |
eng-ger |
sport. |
friendly match |
Freundschaftsspiel |
Andrey Truhachev |
306 |
14:27:02 |
eng-rus |
hist. |
Hippo |
Гиппон-Регий, Гиппон Царский (лат. Hippo Regius, др.-греч.) |
naranhai |
307 |
14:26:51 |
eng-ger |
sport. |
exhibition match |
Freundschaftsspiel |
Andrey Truhachev |
308 |
14:26:44 |
eng-ger |
sport. |
exhibition game |
Freundschaftsspiel |
Andrey Truhachev |
309 |
14:26:36 |
eng-rus |
auto. |
occupant protection |
защита пассажиров |
felog |
310 |
14:26:27 |
eng-ger |
sport. |
friendly match |
Freundschaftsspiel |
Andrey Truhachev |
311 |
14:26:02 |
eng-rus |
med. |
strut |
балка (стента) |
I. Havkin |
312 |
14:25:57 |
eng-ger |
sport. |
exhibition match |
Freundschaftsspiel |
Andrey Truhachev |
313 |
14:25:50 |
eng-rus |
med. |
strut |
каркас (стента) |
I. Havkin |
314 |
14:25:37 |
eng-ger |
sport. |
exhibition game |
Freundschaftsspiel |
Andrey Truhachev |
315 |
14:25:20 |
eng-rus |
med. |
strut thickness |
толщина каркаса стента |
I. Havkin |
316 |
14:20:26 |
rus-ger |
sport. |
матч футбол |
Spiel |
Andrey Truhachev |
317 |
14:19:35 |
eng-rus |
pharma. |
piperazin-1-ium chloride |
пиперазин-1-ийхлорид |
ochernen |
318 |
14:19:34 |
rus-ger |
sport. |
закончиться ничьей об игре |
unentschieden ausgehen |
Andrey Truhachev |
319 |
14:19:16 |
rus-ger |
sport. |
закончиться ничьей об игре |
remis enden/ausgehen |
Andrey Truhachev |
320 |
14:18:46 |
eng-rus |
sport. |
end in a draw |
закончиться ничьей (об игре) |
Andrey Truhachev |
321 |
14:16:13 |
rus-ger |
sport. |
игра окончилась/закончилась ничьей |
das Spiel ging unentschieden aus |
Andrey Truhachev |
322 |
14:15:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
Load bank |
нагрузочный стенд |
koban |
323 |
14:14:13 |
rus-ger |
sport. |
игра закончилась вничью |
das Spiel ging unentschieden aus |
Andrey Truhachev |
324 |
14:11:45 |
rus-ger |
sport. |
игра завершилась ничьей |
das Spiel ging unentschieden aus |
Andrey Truhachev |
325 |
14:10:51 |
eng-rus |
progr. |
for a number of reasons |
по мере того |
ssn |
326 |
14:09:55 |
rus-ger |
sport. |
окончиться вничью |
unentschieden ausgehen |
Andrey Truhachev |
327 |
14:09:36 |
rus-ger |
sport. |
окончиться вничью |
remis enden/ausgehen |
Andrey Truhachev |
328 |
14:07:42 |
rus-ger |
sport. |
завершиться ничьей |
unentschieden ausgehen |
Andrey Truhachev |
329 |
14:07:03 |
eng-ger |
sport. |
end in a draw |
remis enden/ausgehen |
Andrey Truhachev |
330 |
14:06:33 |
eng-rus |
sport. |
end in a draw |
завершиться ничьей |
Andrey Truhachev |
331 |
14:06:22 |
eng-rus |
progr. |
size of the program |
размер программы |
ssn |
332 |
14:06:08 |
rus-ger |
sport. |
завершиться ничьей |
remis enden/ausgehen |
Andrey Truhachev |
333 |
14:04:33 |
rus-ger |
sport. |
сыграть вничью |
Remis spielen (auf Remis spielen Ин.яз) |
Andrey Truhachev |
334 |
14:00:57 |
eng-rus |
chem. |
debenzenised |
обезбензоленный |
maxim_nesterenko |
335 |
13:58:56 |
eng-rus |
sport. |
tied |
вничью |
Andrey Truhachev |
336 |
13:58:21 |
eng-rus |
sport. |
drawn |
вничью |
Andrey Truhachev |
337 |
13:57:27 |
eng-rus |
hist. |
axum |
Аксум, Аксумское царство (эфиопское государство, существовавшее в II – XI веках на территории современных Судана и Эритреи. Столицей государства был Аксум.) |
naranhai |
338 |
13:57:01 |
eng-rus |
progr. |
kinds of modules |
типы модулей |
ssn |
339 |
13:56:29 |
eng-ger |
sport. |
tied |
unentschieden |
Andrey Truhachev |
340 |
13:56:14 |
eng-ger |
sport. |
drawn |
unentschieden |
Andrey Truhachev |
341 |
13:55:50 |
eng-ger |
sport. |
tied |
unentschieden |
Andrey Truhachev |
342 |
13:55:31 |
eng-ger |
sport. |
drawn |
unentschieden |
Andrey Truhachev |
343 |
13:55:25 |
eng-rus |
patents. |
calculated recklessness |
расчётливое безрассудство (нечто более серьезное, чем простая небрежность, но менее серьезное, чем сознательный обман при недостаточном раскрытии изобретения; является нарушением "обязанности раскрытия" (duty of cando(u)r)) |
edasi |
344 |
13:53:58 |
eng-rus |
hist. |
kush |
Куш библ., внук Ноя, Кушитское царство (Древне-Африканское государство (1070-350 гг до. н. э.)) |
naranhai |
345 |
13:53:42 |
rus-ger |
gen. |
жилищный ремонтно-эксплуатационный трест |
Wohnungsreparaturbetriebsvereinigung |
Tiny Tony |
346 |
13:51:58 |
eng-rus |
progr. |
original problem |
поставленная задача |
ssn |
347 |
13:50:16 |
eng-rus |
gen. |
into |
до получения нужного (напр., формы) One such method is mixing a powdered metal with a pore-forming agent and then pressing the mixture into a desired shape.) |
I. Havkin |
348 |
13:48:46 |
eng-rus |
progr. |
decomposition process |
процесс декомпозиции |
ssn |
349 |
13:48:35 |
rus-ger |
arts. |
Товарищество Передвижных Художественных Выставок |
Gesellschaft der künstlerischen Wanderausstellungen |
sovest |
350 |
13:47:34 |
rus-ger |
arts. |
передвижник |
Wanderer (член ТПХВ – Товарищества Передвижных Художественных Выставок) |
sovest |
351 |
13:47:09 |
eng-rus |
progr. |
independent small programs |
независимые небольшие программы |
ssn |
352 |
13:46:38 |
eng-rus |
progr. |
independent small program |
независимая небольшая программа |
ssn |
353 |
13:45:13 |
eng-rus |
chem. |
PFA |
порообразующее вещество (Pore-Forming Agent) |
I. Havkin |
354 |
13:44:38 |
eng-rus |
progr. |
a number of independent small programs |
ряд независимых небольших программ |
ssn |
355 |
13:42:38 |
eng-rus |
gen. |
exchange of ideas |
обмен идеями |
Andrey Truhachev |
356 |
13:40:43 |
eng-rus |
gen. |
exchange of experiences and ideas |
обмен опытом и идеями |
Andrey Truhachev |
357 |
13:40:42 |
eng-rus |
progr. |
desired function |
требуемая функция |
ssn |
358 |
13:40:16 |
eng-ger |
gen. |
exchange of experiences and ideas |
Erfahrungs- und Ideenaustausch |
Andrey Truhachev |
359 |
13:40:14 |
eng-rus |
ornit. |
Pallid Scops Owl |
пустынная совка (Otus brucei) |
OVSjanka |
360 |
13:40:10 |
eng-ger |
gen. |
exchange of experiences and ideas |
Erfahrungs- und Ideenaustausch |
Andrey Truhachev |
361 |
13:39:14 |
rus-ger |
gen. |
обмен опытом и идеями |
Erfahrungs- und Ideenaustausch |
Andrey Truhachev |
362 |
13:38:55 |
eng-rus |
gen. |
chief elections official |
глава избирательной комиссии |
4uzhoj |
363 |
13:37:10 |
eng-rus |
gen. |
underperform |
выступать ниже своего уровня |
Alexey Lebedev |
364 |
13:36:05 |
rus-ger |
gen. |
обмен идеями |
Ideenaustausch |
Andrey Truhachev |
365 |
13:32:07 |
rus-ger |
gen. |
нечто похожее |
irgendsowas |
Andrey Truhachev |
366 |
13:31:33 |
eng-rus |
chem. |
scaffold structure |
каркасная структура |
I. Havkin |
367 |
13:31:05 |
eng-rus |
progr. |
A very small program, consisting of no more than a few hundred lines, can be implemented as a single monolithic unit |
Очень небольшая программа, содержащая всего несколько сотен строк, может быть представлена одной неделимой единицей (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986) |
ssn |
368 |
13:30:13 |
rus-ita |
gen. |
cotonare i capelli делать причёску пышной, начёсывать волосы |
cotonare |
Gals2012 |
369 |
13:29:15 |
eng-ger |
gen. |
something like that |
irgendsowas |
Andrey Truhachev |
370 |
13:27:25 |
rus-ger |
gen. |
что-нибудь этакое |
irgendsowas |
Andrey Truhachev |
371 |
13:27:10 |
rus-ger |
gen. |
нечто в этом роде |
irgendsowas |
Andrey Truhachev |
372 |
13:27:05 |
eng-rus |
progr. |
a single monolithic unit |
одна неделимая единица |
ssn |
373 |
13:26:46 |
rus-ger |
gen. |
что-то такое |
irgendsowas |
Andrey Truhachev |
374 |
13:26:19 |
rus-ger |
gen. |
что-то в этом роде |
irgendsowas |
Andrey Truhachev |
375 |
13:26:07 |
rus-ger |
gen. |
что-то этакое |
irgendsowas |
Andrey Truhachev |
376 |
13:24:51 |
eng-rus |
progr. |
be implemented |
быть представленным |
ssn |
377 |
13:22:14 |
rus-ita |
gen. |
сожитель |
convivente |
Sveta_Sveta |
378 |
13:22:04 |
eng-rus |
gen. |
underperform |
выступать ниже своих способностей |
Alexey Lebedev |
379 |
13:19:48 |
rus-ger |
rude |
гавённый |
Kack- |
Andrey Truhachev |
380 |
13:19:03 |
rus-ger |
rude |
паршивый |
Kack- |
Andrey Truhachev |
381 |
13:18:30 |
rus-ger |
rude |
дерьмовый |
Kack- |
Andrey Truhachev |
382 |
13:17:17 |
rus-ger |
rude |
паршивая работа |
Kackjob |
Andrey Truhachev |
383 |
13:16:46 |
eng-rus |
rude |
crappy job |
паршивая работа |
Andrey Truhachev |
384 |
13:15:46 |
eng-rus |
rude |
crappy |
гавённый |
Andrey Truhachev |
385 |
13:12:14 |
eng-rus |
gen. |
fuel confidence |
вселять уверенность |
Alexey Lebedev |
386 |
13:10:58 |
eng-rus |
progr. |
monolithic unit |
неделимая единица |
ssn |
387 |
13:09:49 |
eng-rus |
gen. |
be characterized |
отличаться |
jaime marose |
388 |
13:09:38 |
eng-rus |
progr. |
monolithic |
неделимый |
ssn |
389 |
13:07:26 |
eng-rus |
gen. |
fuel investor confidence |
значительно укрепить доверие инвесторов |
Alexey Lebedev |
390 |
13:06:42 |
eng-rus |
gen. |
fuel one's confidence |
укрепить доверие |
Alexey Lebedev |
391 |
13:06:37 |
rus-ger |
railw. |
саморасцеп, саморасцепка, непроизвольный расцеп |
Selbstentkupplung |
Bärchen |
392 |
13:06:31 |
eng-rus |
progr. |
very small program, consisting of no more than a few hundred lines |
очень небольшая программа, содержащая всего несколько сотен строк |
ssn |
393 |
13:06:08 |
rus-ger |
rude |
гавённая работа |
Kackjob |
Andrey Truhachev |
394 |
13:05:13 |
eng-rus |
rude |
crappy job |
гавённая работа |
Andrey Truhachev |
395 |
13:02:51 |
eng-rus |
progr. |
very small program |
очень небольшая программа |
ssn |
396 |
13:02:25 |
eng-rus |
progr. |
small program |
небольшая программа |
ssn |
397 |
13:00:46 |
eng-rus |
ecol. |
take-back system |
система возврата вышедших из строя изделий |
ambassador |
398 |
12:59:39 |
eng-rus |
gen. |
dent the reputation |
нанести ущерб репутации |
Alexey Lebedev |
399 |
12:58:12 |
eng-rus |
gen. |
dent the reputation |
подорвать репутацию |
Alexey Lebedev |
400 |
12:56:35 |
eng-rus |
oncol. |
HKNPCSG |
Исследовательская группа учёных Гонконга по вопросам лечения назофарингеальной карциномы (Hong Kong nasopharyngeal carcinoma study group) |
IrynaTsurkova |
401 |
12:55:53 |
eng-rus |
progr. |
Our goal is to help programmers construct programs of high quality-programs that are reliable and reasonably easy to understand, modify, and maintain |
Наша цель – помочь программистам в составлении программ высокого качества, являющихся несложными, легко модифицируемыми и простыми в обращении (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986) |
ssn |
402 |
12:54:18 |
eng-rus |
rude |
crappy job |
дерьмовая работа |
Andrey Truhachev |
403 |
12:53:33 |
rus-ger |
rude |
дерьмовая работа |
Kackjob |
Andrey Truhachev |
404 |
12:50:53 |
eng-rus |
progr. |
programs of high quality-programs that are reliable and reasonably easy to understand, modify, and maintain |
программы высокого качества, являющиеся несложными, легко модифицируемыми и простыми в обращении |
ssn |
405 |
12:49:54 |
eng-rus |
progr. |
reasonably easy to understand, modify, and maintain |
несложный, легко модифицируемый и простой в обращении |
ssn |
406 |
12:45:41 |
eng-rus |
gen. |
dented economy |
подорванная экономика |
Alexey Lebedev |
407 |
12:45:11 |
eng-rus |
progr. |
programs of high quality-programs |
программы высокого качества |
ssn |
408 |
12:44:48 |
eng-rus |
gen. |
dent the economy |
пошатнуть экономику |
Alexey Lebedev |
409 |
12:37:52 |
eng-rus |
ed. |
Students' Research and Master's Studies Department |
отдел студенческой науки и магистратуры |
Tiny Tony |
410 |
12:34:33 |
eng-rus |
gen. |
dent the demand |
подорвать спрос |
Alexey Lebedev |
411 |
12:26:43 |
eng-rus |
gen. |
dent the market |
подорвать рынок |
Alexey Lebedev |
412 |
12:26:39 |
eng-rus |
food.ind. |
CSFII |
Непрерывное исследование потребления пищевых продуктов населением (Continuing Survey of Food Intakes by Individuals) |
Ying |
413 |
12:24:59 |
eng-rus |
gen. |
dent the popularity |
подорвать популярность |
Alexey Lebedev |
414 |
12:20:43 |
eng-rus |
gen. |
dented hopes |
пошатнувшиеся надежды |
Alexey Lebedev |
415 |
12:19:55 |
eng-rus |
gen. |
dented confidence |
подорванное доверие |
Alexey Lebedev |
416 |
12:18:23 |
eng-rus |
gen. |
dented career |
пошатнувшаяся карьера |
Alexey Lebedev |
417 |
12:16:14 |
eng-rus |
foundr. |
cold hardening mixtures |
холоднотвердеющие смеси |
nowhereman |
418 |
12:16:10 |
eng-rus |
gen. |
dent career |
пошатнуть карьеру |
Alexey Lebedev |
419 |
12:15:08 |
eng-rus |
IT |
resonant-tunnelling structure |
резонансно-туннельная структура |
Tiny Tony |
420 |
12:10:22 |
eng-rus |
gen. |
Hackers dent consumer confidence in digital services. |
Хакеры подрывают доверие потребителей к цифровым услугам. |
Alexey Lebedev |
421 |
12:08:22 |
ger |
law |
KB |
Klagebegründung (обоснование иска) |
norbek rakhimov |
422 |
12:08:18 |
eng-rus |
IT |
resonant tunnelling structure |
резонансно-туннельная структура (RTS) |
Tiny Tony |
423 |
12:08:17 |
eng-rus |
law |
technical surveying |
техническое наблюдение |
Alexander Demidov |
424 |
12:07:08 |
eng-rus |
law |
technical surveying |
осуществление технического наблюдения |
Alexander Demidov |
425 |
12:04:52 |
eng-rus |
progr. |
our goal |
наша цель |
ssn |
426 |
12:03:25 |
eng-rus |
gen. |
dent public confidence |
подорвать общественное доверие |
Alexey Lebedev |
427 |
12:02:06 |
eng-rus |
progr. |
methodology for program construction |
методология составления программ |
ssn |
428 |
12:00:59 |
eng-rus |
progr. |
program construction |
составление программ |
ssn |
429 |
12:00:36 |
rus-ger |
tech. |
молочная гайка |
Mutter, geeignet für Milchindustrie |
Spiktor |
430 |
11:57:33 |
eng-rus |
progr. |
abstraction by parameterization |
абстракция через параметризацию |
ssn |
431 |
11:55:11 |
rus-fre |
construct. |
брус ЛВЛ |
lamibois |
r313 |
432 |
11:52:46 |
rus-ger |
chem. |
глицерин монорицинолеат |
Glyzerin Monoricinoleate |
Лорина |
433 |
11:52:06 |
eng-rus |
chem. |
glyzerin monoricinoleate |
глицерин монорицинолеат |
Лорина |
434 |
11:50:22 |
eng-rus |
law |
marginal sea |
окраинное море (A marginal sea is a part of an ocean partially enclosed by land such as islands, archipelagos, or peninsulas. Unlike mediterranean seas, marginal seas have ocean currents caused by ocean winds. Many marginal seas are enclosed by island arcs that were formed from the subduction of one oceanic plate beneath another. wiki. Окраинное море – прилегающее к материку море, слабо отделённое полуостровами или островами от океана. К окраинным морям относят в основном моря, расположеные на шельфе и материковом склоне редко включающие в свою территорию глубоководные области. вики) |
Alexander Demidov |
435 |
11:46:24 |
rus-ger |
law |
Начало срока гарантийного обслуживания |
Gewährleistungsbeginn |
sergejka |
436 |
11:46:20 |
rus-ger |
chem. |
эфир сульфат |
Ethersulfat |
Лорина |
437 |
11:45:49 |
eng-rus |
chem. |
ethersulfat |
эфир сульфат |
Лорина |
438 |
11:41:13 |
eng-rus |
gen. |
dent confidence |
пошатнуть уверенность |
Alexey Lebedev |
439 |
11:40:30 |
eng-rus |
law |
notarized |
засвидетельствованный нотариусом |
Alexander Demidov |
440 |
11:37:32 |
eng-rus |
law |
issuer |
орган, выдавший документ |
Alexander Demidov |
441 |
11:36:30 |
eng-rus |
food.ind. |
electrolyte drink |
напиток для восстановления водно-солевого баланса, особ. во время тренировок |
Ying |
442 |
11:35:49 |
eng-rus |
law |
ship ownership certificate |
свидетельство о праве собственности на судно |
Alexander Demidov |
443 |
11:35:06 |
rus-ger |
cultur. |
творческая мастерская |
Kreativ-Workshop |
Andrey Truhachev |
444 |
11:34:41 |
rus-ger |
cultur. |
творческая мастерская |
Kreativ-Werkstatt |
Andrey Truhachev |
445 |
11:33:26 |
rus-ger |
cultur. |
творческая мастерская |
Kreativwerkstätte |
Andrey Truhachev |
446 |
11:32:25 |
eng-rus |
gen. |
dent confidence |
подорвать доверие |
Alexey Lebedev |
447 |
11:31:53 |
eng-ger |
cultur. |
creative workshop |
Kreativwerkstätte |
Andrey Truhachev |
448 |
11:31:36 |
eng-ger |
cultur. |
creative workshop |
Kreativ-Werkstatt |
Andrey Truhachev |
449 |
11:31:24 |
eng-ger |
cultur. |
creative workshop |
Kreativ-Workshop |
Andrey Truhachev |
450 |
11:30:58 |
eng-ger |
cultur. |
creative workshop |
Kreativwerkstätte |
Andrey Truhachev |
451 |
11:30:44 |
eng-ger |
cultur. |
creative workshop |
Kreativ-Werkstatt |
Andrey Truhachev |
452 |
11:29:28 |
eng-ger |
cultur. |
creative workshop |
Kreativ-Workshop |
Andrey Truhachev |
453 |
11:28:34 |
eng-rus |
cultur. |
creative workshop |
творческая мастерская |
Andrey Truhachev |
454 |
11:28:01 |
eng-rus |
food.ind. |
CCFAC |
Комитет по пищевым добавкам и загрязнителям Комиссии "Кодекс Алиментариус" |
Ying |
455 |
11:25:44 |
rus-ger |
tech. |
велоремонтный |
Fahrrad- |
Andrey Truhachev |
456 |
11:25:28 |
rus-ger |
tech. |
велоремонтный |
Velo- |
Andrey Truhachev |
457 |
11:22:16 |
rus-ger |
tech. |
велоремонтная мастерская |
Velowerkstatt |
Andrey Truhachev |
458 |
11:16:45 |
eng-rus |
ed. |
online workshop |
интернетсеминар-практикум |
Andrey Truhachev |
459 |
11:16:14 |
rus-ger |
ed. |
интернет–семинар-практикум |
Online-Workshop |
Andrey Truhachev |
460 |
11:15:31 |
rus-ita |
sport. |
постановка стопы |
appoggio del piede |
melkumova |
461 |
11:14:25 |
eng |
abbr. IT |
RTS |
resonant-tunnelling structure |
Tiny Tony |
462 |
11:13:06 |
eng-rus |
gen. |
shatter the calm |
нарушать покой |
Alexey Lebedev |
463 |
11:11:25 |
eng-rus |
biol. |
measure of gene expression |
уровень экспрессии гена |
Александр Макаров |
464 |
11:11:23 |
eng-rus |
pmp. |
pump hydraulic channels |
внутренние поверхности насоса |
petr1k |
465 |
11:11:15 |
eng-rus |
inf. |
gunfighter |
участник дуэли или перестрелки (в духе Дикого запада) |
Andrey Truhachev |
466 |
11:09:59 |
eng-rus |
inf. |
gunfighter |
любитель пускать в ход оружие |
Andrey Truhachev |
467 |
11:09:18 |
eng-rus |
disappr. amer. |
gunslinger |
любитель пускать в ход оружие |
Andrey Truhachev |
468 |
11:08:16 |
eng-rus |
law |
discretionary management contract |
договор доверительного управления |
Alexander Demidov |
469 |
11:07:37 |
eng-rus |
ed. |
webinar |
онлайн-семинар |
Andrey Truhachev |
470 |
11:02:35 |
rus-ger |
tech. |
деформированный вхолодную |
kaltgeformt |
Александр Рыжов |
471 |
11:00:14 |
rus-ger |
tech. |
погружная часть |
Tauchelement |
Spiktor |
472 |
10:58:43 |
eng-rus |
law |
transfer to discretionary management |
передача в доверительное управление |
Alexander Demidov |
473 |
10:55:35 |
eng-rus |
progr. |
zero or more function blocks |
нулевое или большее количество функциональных блоков |
ssn |
474 |
10:55:18 |
rus-ger |
agric. |
краснуха листьев винограда |
Rotbrenner |
Olden_N |
475 |
10:54:48 |
eng-rus |
progr. |
zero or more tasks |
нулевое или большее количество задач |
ssn |
476 |
10:54:17 |
eng-rus |
gen. |
nagging sense |
неотступающее чувство |
Alexey Lebedev |
477 |
10:53:11 |
eng-rus |
law |
renewal |
последующее продление |
Alexander Demidov |
478 |
10:52:46 |
eng-rus |
law |
with the option of renewal |
с правом последующего продления |
Alexander Demidov |
479 |
10:52:15 |
eng-rus |
gen. |
unfinished business |
неоконченное дело |
Alexey Lebedev |
480 |
10:51:13 |
eng-rus |
tech. |
installation kit |
детали для монтажа |
petr1k |
481 |
10:39:21 |
eng-rus |
gen. |
surprise a few |
удивить многих |
Alexey Lebedev |
482 |
10:32:26 |
eng-rus |
nautic. |
draught stop |
противопожарная перегородка |
НикаОлеговна |
483 |
10:30:24 |
eng-rus |
gen. |
dent hopes |
пошатнуть надежды |
Alexey Lebedev |
484 |
10:23:01 |
rus-ger |
ed. |
онлайн-семинар |
Web-Seminar |
Andrey Truhachev |
485 |
10:22:14 |
eng-rus |
law |
those responsible |
виновные лица |
Alexander Demidov |
486 |
9:25:02 |
eng-rus |
gen. |
on a whim |
неожиданно для себя |
inna203 |
487 |
9:02:59 |
eng-rus |
food.ind. |
fryolator |
фритюрный шкаф |
vitushka |
488 |
8:56:21 |
eng-rus |
bank. |
Joint-stock commercial innovation bank |
АКИБ (Акционерный коммерческий инновационный банк, (английский эквивалент взят из статьи в Bloomberg businessweek.com) |
vitushka |
489 |
8:30:51 |
eng-rus |
gen. |
feel for |
ощущение, чувство чего-то (т.е., как существительное; This example is just to give you a feel for how the thinking gets developed during the analysis) |
Юрий Павленко |
490 |
8:13:20 |
eng-rus |
law |
ship register |
реестр судов |
Alexander Demidov |
491 |
8:01:55 |
rus-ger |
law |
наблюдательная коллегия |
Aufsichtskollegium |
norbek rakhimov |
492 |
7:33:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
setting calculation |
расчёты уставок (релейная защита) |
Komron |
493 |
6:39:33 |
eng-rus |
transp. |
Russian Internal Waters System |
Система российских каналов |
Pani |
494 |
6:08:21 |
eng-rus |
mach.comp. |
protective terminal |
защитная клемма |
igisheva |
495 |
6:05:49 |
eng-rus |
el.mach. |
zero terminal |
нулевой контакт |
igisheva |
496 |
5:46:35 |
eng-rus |
mach.comp. |
electric fuse |
электрический предохранитель |
igisheva |
497 |
5:44:25 |
eng-rus |
electric. |
three-phase electric mains |
трёхфазная электросеть |
igisheva |
498 |
5:40:00 |
eng-rus |
disappr. |
pig it |
жить в свинячьих условиях |
igisheva |
499 |
5:37:53 |
eng-rus |
disappr. |
pig it |
жить в свинских условиях |
igisheva |
500 |
5:34:45 |
eng-rus |
wir. |
bolt |
фиксировать болтами |
igisheva |
501 |
5:14:39 |
eng-rus |
pharm. |
Note for Guidance on Minimising the Risk of Transmitting Animal Spongiform Encephalopathy Agents via Human and Veterinary Medicinal Products |
Примечание к Руководству по минимизации риска передачи возбудителя губчатой энцефалопатии через медицинские и ветеринарные препараты (также – Пояснения к Руководству ...) |
kat_j |
502 |
4:42:11 |
eng-rus |
geogr. |
boreal |
умеренно-холодный |
igisheva |
503 |
4:37:11 |
eng-rus |
mach.comp. |
thermal cutoff- thermal cutout |
тепловой предохранитель |
igisheva |
504 |
4:36:13 |
eng-rus |
pharm. |
supportive documentation |
первичная документация |
kat_j |
505 |
4:36:07 |
eng-rus |
mach.comp. |
non-self-resettable |
без самовозврата |
igisheva |
506 |
4:35:52 |
eng-rus |
mach.comp. |
self-resettable |
с самовозвратом |
igisheva |
507 |
4:35:21 |
eng-rus |
mach.comp. |
thermal protector |
тепловой предохранитель |
igisheva |
508 |
4:34:04 |
eng-rus |
mach.comp. |
thermal cut-off |
тепловой предохранитель |
igisheva |
509 |
4:33:26 |
eng-rus |
mach.comp. |
non-self-resetting |
без самовозврата |
igisheva |
510 |
4:33:10 |
eng-rus |
mach.comp. |
self-resetting |
с самовозвратом |
igisheva |
511 |
4:31:04 |
eng-rus |
mach.comp. |
self-resetting safety device |
предохранитель с самовозвратом |
igisheva |
512 |
4:26:45 |
eng-rus |
mach.comp. |
over-current safety device |
токовый предохранитель |
igisheva |
513 |
4:25:18 |
eng-rus |
mach.comp. |
temperature safety device |
тепловой предохранитель |
igisheva |
514 |
4:24:00 |
ita |
tax. |
UTIF |
ufficio tecnico intendenza finanza |
aht |
515 |
4:23:04 |
eng-rus |
el.mach. |
terminal |
клеммный зажим |
igisheva |
516 |
4:22:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
coupling-decoupling networks |
Устройство связи-развязки (УСР) |
Dimash |
517 |
4:21:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
CDN coupling-decoupling networks |
Устройство связи-развязки |
Dimash |
518 |
4:10:57 |
eng-rus |
pharm. |
granules for solution |
гранулят для растворения |
kat_j |
519 |
3:37:40 |
eng-rus |
meteorol. |
mock sun |
пасолнце |
igisheva |
520 |
3:34:46 |
eng-rus |
meteorol. |
mock moon |
парселена |
igisheva |
521 |
3:26:06 |
eng-rus |
meteorol. |
moon rainbow |
белая радуга |
igisheva |
522 |
3:12:35 |
rus-ger |
chem. |
стеаралкония бентонит |
Stearalkonium Bentonit |
Лорина |
523 |
3:11:58 |
eng-rus |
chem. |
stearalkonium bentonit |
стеаралкония бентонит |
Лорина |
524 |
3:08:23 |
rus-ger |
chem. |
этилгексил стеарат |
Ethylhexyl Stearate |
Лорина |
525 |
3:07:51 |
eng-rus |
chem. |
ethylhexyl stearate |
этилгексил стеарат |
Лорина |
526 |
3:05:32 |
eng-rus |
progr. |
abstraction by specification |
абстракция через спецификацию |
ssn |
527 |
3:02:30 |
eng-rus |
progr. |
kinds of abstractions |
виды абстракций |
ssn |
528 |
3:00:51 |
eng-rus |
progr. |
program construction |
создание программ |
ssn |
529 |
2:58:20 |
eng-rus |
el.mach. |
supply cable |
кабель электропитания |
igisheva |
530 |
2:57:33 |
eng-rus |
el.mach. |
permanent cable |
постоянно присоединённый кабель |
igisheva |
531 |
2:57:17 |
rus-ger |
chem. |
диметил адипат |
Dimethyl Adipate |
Лорина |
532 |
2:55:42 |
eng-rus |
progr. |
type specifications |
спецификации типов |
ssn |
533 |
2:55:24 |
eng-rus |
chem. |
dimethyl adipate |
диметил адипат |
Лорина |
534 |
2:55:03 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
commutator |
электрокоммутационное устройство |
igisheva |
535 |
2:53:21 |
rus-ger |
inf. |
любитель пускать в ход оружие |
Revolverheld |
Andrey Truhachev |
536 |
2:53:06 |
rus-ger |
inf. |
любитель пускать в ход оружие |
Pistolero |
Andrey Truhachev |
537 |
2:52:44 |
eng-rus |
progr. |
lexical considerations |
лексические соглашения |
ssn |
538 |
2:52:36 |
rus-ger |
inf. |
любитель пускать в ход оружие |
Pistolenheld |
Andrey Truhachev |
539 |
2:52:28 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
circuit changer |
коммутационное устройство |
igisheva |
540 |
2:52:07 |
rus-ger |
chem. |
диметил глутарат |
Dimethyl Glutarate |
Лорина |
541 |
2:49:19 |
eng-rus |
progr. |
built-in types |
встроенные типы |
ssn |
542 |
2:48:58 |
eng-rus |
cosmet. |
dimethyl glutarate |
диметил глутарат |
Лорина |
543 |
2:47:13 |
eng-rus |
progr. |
choosing an approach |
выбор подхода |
ssn |
544 |
2:46:51 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
воркшоп |
Workshop |
Andrey Truhachev |
545 |
2:46:08 |
eng-rus |
progr. |
stack approach |
подход с использованием стека |
ssn |
546 |
2:44:58 |
eng-rus |
OHS |
electric shock hazard protection |
защита от поражения электрическим током |
igisheva |
547 |
2:43:41 |
eng-rus |
progr. |
ordering the program development process |
последовательность разработки программы |
ssn |
548 |
2:41:36 |
rus-ger |
gen. |
симпозиум |
Workshop |
Andrey Truhachev |
549 |
2:41:22 |
rus-ger |
busin. |
секционное заседание |
Workshop |
Andrey Truhachev |
550 |
2:38:14 |
eng-rus |
progr. |
evaluating a design |
оценка проекта |
ssn |
551 |
2:36:32 |
rus-ger |
ed. |
практикум |
Workshop |
Andrey Truhachev |
552 |
2:36:23 |
eng-rus |
progr. |
preamble to program design |
предварительные замечания о процессе разработки программ |
ssn |
553 |
2:35:14 |
rus-ger |
cosmet. |
растворяющий грязь |
schmutzlösend |
Лорина |
554 |
2:34:33 |
eng-rus |
progr. |
program design |
разработка программ |
ssn |
555 |
2:32:06 |
eng-rus |
progr. |
preamble |
предварительные замечания |
ssn |
556 |
2:28:07 |
eng-rus |
progr. |
line abstraction |
абстракция строки |
ssn |
557 |
2:26:01 |
eng-rus |
progr. |
discussion of the method |
обсуждение метода |
ssn |
558 |
2:24:26 |
eng-rus |
progr. |
getting started on a design |
начальная стадия проектирования |
ssn |
559 |
2:20:52 |
eng-rus |
scottish |
make one's putt good |
добиваться своего |
igisheva |
560 |
2:19:27 |
eng-ger |
ed. |
online workshop |
Online-Workshop |
Andrey Truhachev |
561 |
2:17:37 |
eng-rus |
el.mach. |
start power consumption |
пусковая потребляемая мощность |
igisheva |
562 |
2:16:03 |
eng-ger |
ed. |
online workshop |
Online-Workshop |
Andrey Truhachev |
563 |
2:15:16 |
eng-rus |
ed. |
online workshop |
онлайн-тренинг |
Andrey Truhachev |
564 |
2:15:04 |
eng-rus |
publ.law. |
nuclear supervision |
атомный надзор |
igisheva |
565 |
2:13:52 |
eng-rus |
progr. |
auxiliary specifications |
дополнительные спецификации |
ssn |
566 |
2:13:51 |
eng-rus |
publ.law. |
engineering supervision |
технологический надзор |
igisheva |
567 |
2:13:37 |
rus-ger |
ed. |
онлайн-тренинг |
Online-Workshop |
Andrey Truhachev |
568 |
2:12:55 |
eng-rus |
progr. |
auxiliary specification |
дополнительная спецификация |
ssn |
569 |
2:10:43 |
eng-rus |
progr. |
writing formal specifications |
написание формальных спецификаций |
ssn |
570 |
2:10:11 |
eng-rus |
publ.law. |
environmental supervision |
экологический надзор |
igisheva |
571 |
2:08:05 |
eng-rus |
progr. |
interface specifications of data abstractions |
спецификации интерфейсов абстракций данных |
ssn |
572 |
2:07:05 |
eng-rus |
progr. |
interface specifications of procedural abstractions |
спецификации интерфейсов процедурных абстракций |
ssn |
573 |
2:02:29 |
eng-rus |
progr. |
tools for testing |
средства тестирования |
ssn |
574 |
2:01:58 |
rus-ger |
chem. |
калия кокоил гидролизованный коллаген |
Potassium Cocoyl Hydrolyzed Collagen |
Лорина |
575 |
2:01:21 |
eng-rus |
chem. |
potassium cocoyl hydrolyzed collagen |
калия кокоил гидролизованный коллаген |
Лорина |
576 |
1:59:00 |
eng-rus |
progr. |
defensive programming |
безопасное программирование (технология предупреждения потенциальных ошибок путем проверки в каждом модуле множества допустимых условий) |
ssn |
577 |
1:54:21 |
eng-rus |
progr. |
a full example |
полный пример |
ssn |
578 |
1:52:58 |
eng-rus |
progr. |
polymorphic abstractions |
полиморфные абстракции |
ssn |
579 |
1:52:26 |
eng-rus |
progr. |
polymorphic abstraction |
полиморфная абстракция |
ssn |
580 |
1:49:25 |
rus-ger |
inf. |
револьверный герой |
Pistolenheld |
Andrey Truhachev |
581 |
1:49:21 |
eng-rus |
progr. |
procedure and function abstractions |
абстракции процедур и функций |
ssn |
582 |
1:44:01 |
eng-rus |
progr. |
iteration abstraction |
абстракция итерации |
ssn |
583 |
1:39:26 |
eng-rus |
progr. |
using exceptions in programs |
использование исключительных ситуаций в программах |
ssn |
584 |
1:33:07 |
eng-rus |
pharm. |
letter of access |
разрешение на доступ к информации, составляющей коммерческую тайну |
kat_j |
585 |
1:32:12 |
eng-rus |
gen. |
wince |
дрогнуть |
alindra |
586 |
1:29:21 |
rus-ger |
tech. |
фланец с выступом |
Vorsprungflansch (фланец типа "папа") |
colonelrabin |
587 |
1:27:13 |
rus-ger |
tech. |
фланец с пазом |
Rücksprungflansch |
colonelrabin |
588 |
1:26:01 |
rus-ger |
food.ind. |
ореховая мука |
Nussmehl |
Лорина |
589 |
1:20:25 |
rus-ger |
dermat. |
опасность загрязнения |
Verkeimungsgefahr |
Лорина |
590 |
1:19:56 |
rus-ger |
span. |
револьверный герой |
Pistolero |
Andrey Truhachev |
591 |
1:19:25 |
rus-ger |
span. |
бандит |
Pistolero |
Andrey Truhachev |
592 |
1:19:14 |
rus-ger |
span. |
вооружённый преступник |
Pistolero |
Andrey Truhachev |
593 |
1:18:44 |
rus-ger |
span. |
громила |
Pistolero |
Andrey Truhachev |
594 |
1:18:37 |
rus-ger |
span. |
головорез |
Pistolero |
Andrey Truhachev |
595 |
1:17:59 |
rus-ger |
cosmet. |
глубокая очистка пор |
porentiefe Reinigung |
Лорина |
596 |
1:17:56 |
rus-ger |
span. |
вооружённый бандит |
Pistolero |
Andrey Truhachev |
597 |
1:17:20 |
rus-ger |
span. |
террорист |
Pistolero |
Andrey Truhachev |
598 |
1:17:13 |
rus-ger |
span. |
наёмный убийца |
Pistolero |
Andrey Truhachev |
599 |
1:16:40 |
rus-ger |
span. |
грабитель вооружённый |
Pistolero |
Andrey Truhachev |
600 |
1:07:36 |
rus-ger |
chem. |
йодопропинил бутилкарбамат |
Iodopropynyl Butylcarbamate |
Лорина |
601 |
1:06:43 |
rus-ger |
chem. |
бутоксидигликоль |
Butoxydiglycol |
Лорина |
602 |
1:06:01 |
eng-rus |
chem. |
butoxydiglycol |
бутоксидигликоль |
Лорина |
603 |
1:00:50 |
rus-ger |
food.ind. |
кукуруза обыкновенная |
Zea Mays |
Лорина |
604 |
0:53:53 |
eng-rus |
dentist. |
aluminum hydroxide gel |
гель гидроокиси алюминия ( абсорбент) |
MichaelBurov |
605 |
0:49:33 |
eng-rus |
law |
make no claims |
не претендует (Company makes no claims as to purity of factory waste – Компания не претендует на чистоту фабричных отходов) |
Volkodav2003 |
606 |
0:46:45 |
eng-rus |
dentist. |
underhung |
выступающий вперёд (– о нижней челюсти) |
MichaelBurov |
607 |
0:40:35 |
eng-rus |
dentist. |
drop up |
выпадать (– о пломбе) |
MichaelBurov |
608 |
0:39:40 |
eng-rus |
dentist. |
fall out |
выпадать ( о зубе) |
MichaelBurov |
609 |
0:37:31 |
eng-rus |
astr. |
Goldilocks Zone |
"Обитаемая зона" (Расстояние от звезды, где планеты могут иметь жидкую воду на поверхности) |
Banknote |
610 |
0:31:18 |
rus-ger |
chem. |
двунатриевый пирофосфат |
Disodium Pyrophosphate |
Лорина |
611 |
0:27:37 |
rus-ger |
chem. |
триэтиламин-лаурилсульфат |
TEA-Lauryl Sulfate |
Лорина |
612 |
0:21:20 |
eng-rus |
progr. |
Zero or more actions shall be associated with each step |
с каждым шагом должно быть связано нулевое или большее количество действий (см. IEC 61131-3 2003) |
ssn |
613 |
0:14:33 |
eng-rus |
gen. |
coal power |
угольная энергия |
WiseSnake |
614 |
0:13:14 |
eng-rus |
gen. |
mass energy |
энергия массы |
WiseSnake |
615 |
0:11:39 |
eng-rus |
progr. |
zero or more actions |
нулевое или большее количество действий |
ssn |
616 |
0:11:11 |
eng-rus |
gen. |
deck level pool |
переливной бассейн (с водой вровень с бортиками) |
Samura88 |
617 |
0:03:08 |
rus-ger |
chem. |
пропилпарабен |
Propylparaben |
Лорина |
618 |
0:02:29 |
rus-ger |
chem. |
этилпарабен |
Ethylparaben |
Лорина |
619 |
0:01:36 |
rus-ger |
chem. |
метилпарабен |
Methylparaben |
Лорина |